Opinie

23 oktober 2014

Mijnheer Süss, die ontslagbrief gaat niet de deur uit

{ Lees de 5  reacties }

hits 14
Door Richard van Dillen op 23 oktober 2014

Goed gezegd Wido! De BGT is geen HSV. Het is eenvoudig te begrijpen. Sommige teksten zijn niet alleen leesbaar maar ook betrouwbaarder aan de grondtekst. Toch zijn er veel teksten die, naar mijn mening, te veel weggelaten hebben. Meestal heeft dat weinig met begrijpelijkheid te maken. De SV is een beetje vervangen door de HSV. De BGT heeft niets eigenlijk vervangen. Het komt niet in de plaats van andere vertalingen, maar is een soort Start-Bijbel plus een aanvulling voor alle andere Bijbel vertalingen. Ik moet soms wat dieper gaan nadenken om erachter te komen waarom zij het Hebreeuws of Grieks zo vertaald hebben. Toch ben ik onder de indruk hoe veel van Gods Woord zo eenvoudig vertaald is. In Engels is de New Century Version de aller makkelijkste vertaling. Dat titel in het Nederlands is nu in handen van de BGT. Ik vind het al onmisbaar om naast iedere ander vertaling de BGT ernaast te zetten. Het verklaart de tekst vaak duidelijker en soms nog beter.

Door Robert Klaassen op 24 oktober 2014

Iedere keer als er een nieuwe Bijbelvertaling gemaakt wordt, is weer het probleem: probeer je zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven of pas je je aan aan het taalgebruik van de doelgroep. In het geval van de BGT is duidelijk voor de laatste visie gekozen. Ik zal zelf deze vertaling niet gebruiken, maar ik behoor niet tot de doelgroep van de vertalers. Toch is het goed dat er voor elke doelgroep een vertaling is. De vertaling wordt gemaakt voor de lezers. Lezers die zich niet aangetrokken voelen tot een bepaalde vertaling kunnen een andere gebruiken. En voor studie gebruik je toch meerdere vertalingen naast elkaar.

Door Rene Süss op 07 november 2014

Professor van Peursen is het in zijn reactie op mijn kritiek op de BGT op het belangrijkste punt met mij eens: de Bijbel spreekt - in welke vertaling dan ook en ook in het origineel - niet voor zich zelf maar behoeft uitleg en achtergrondinformatie.

Die worden onder meer gegeven in de Talmoed die in twaalf dikke delen in mijn boekenkast staat. Dat we het, ik zou haast zeggen, roerend eens zijn, bewijst mijn uitleg van maar liefst 18 regels van het begrip ‘ark’. Het is professor van Peursen helaas niet opgevallen.

Zeker, we kunnen discussiëren over de beste weergave van een bijbels grondwoord, maar waarom zou je je op voorhand op achterstand zetten door de ontvangende taal prioriteit te geven boven de gevende en niet eenvoudig beginnen met het respecteren van de concordantie?

Van Peursens denigerende opmerkingen over ‘mechanisch vertalen’ en mijn zogenaamd bepleiten van een ‘mystiek waas’ laat ik verder voor zijn rekening. Waar las professor van Peursen dat ik zou menen dat de BGT ‘verbond’ altijd met ‘afspraak’ vertaalt? (De ongebreidelde variatiedrift in die BGT maakt dit trouwens onwaarschijnlijk!)

L’histoire se repète. En ik, persoonlijk, heb er geen behoefte aan om de discussies die we destijds rond de NBG-vertaling van 1951 voerden nog eens dunnetjes over te doen. Maar treurig is het wel dat we weer terug lijken te zijn bij ‘af’.

Nee, er hoeven van mij geen ontslagbrieven de deur uit. Zou professor van Peursen nooit van jiddische overdrijving hebben gehoord?

Door Dick Wursten op 12 december 2014

Het verschil met de vorige bijbelvertalingsdiscussies is m.i. dat het deze keer juist niet gaat over of je nu wel of niet (of hoezeer) concordant moet/kan vertalen. BGT verschilt van alle andere vertalingen mij bekend hierin dat ze bewust en systematisch Directe Begrijpelijkheid tot allesbeheersende vertaalnorm heeft verheven. Eender welke tekst die meer dimensies heeft dan direct begrepen kunnen worden, moet geofferd worden op het altaar van de eendimensionaliteit. Dat mag, maar of dat een zinvol project is om de bijbeltekst aan bloot te stellen, vraag ik me af. En verder: wat is dat toch voor een rare idée-fixe dat alle mensen 'in hun eentje de bijbel zouden moeten kunnen lezen en begrijpen en erdoor gesticht worden...'

Door B.Visser op 14 januari 2015

Zal in het oordeel des Heeren straks zwaar wegen welke vertaling wij lazen? Of hoe wij Zijn Woord in de praktijk van alledag vertaalden? De bedoeling van Gods Woord is dat het leidend is bij elke gedachte, elk woord, elke daad! De vertaling die daarbij voor iedereen het krachtigst is, is het meest wenselijk! Ik verbaas me er soms over hoe mijn zoon van 15 jaar mij al vraagt wat een woord als 'alvorens' betekent. Een woord dat voor mij heel gewoon is roept bij hem vele vraagtekens op. En terwijl ik de Bijbel lees na het eten en het Woord in mij laat werken, is hij steeds bezig om een woordje te snappen. Het Woord van God mist dan zijn doel bij hem. Gods Woord is er niet om theologen hun verstand te prikkelen, maar elke mens zijn hart! Alleen moet altijd de voorwaarde blijven dat door de vertaling niets van de grondtekst wordt afgenomen of toegevoegd. Maar wat een verheldering voor mijn zoon als er voordat i.p.v. alvorens staat, en omdat i.p.v. mits...

Reageren?

Houd je bij het onderwerp, en toon respect: commerciële uitingen, smaad, schelden en discrimineren zijn niet toegestaan. De redactie gaat niet in discussie over verwijderde reacties.

Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen.