16 juni 2016

Amerika ABC - N t/m Z

Amerika is een Engelssprekend land, wij Hollanders spreken vloeiend Engels, er kan niets misgaan, right? Wrong! Misverstanden, spraakverwarringen en lost-in-translations zijn aan de orde van de dag. Want Engels = niet Amerikaans. Daarom hier deel 2 van het one-and-only, limited edition, woordenboek Amerikaans-Nederlands.

N – “Netflix & chill” [z.nw]  ~  Gezelligheid

Ja, het onvertaalbaarste woord uit de Nederlandse taal heeft dan toch een Amerikaans equivalent, “Netflix & Chill”.
sociale activiteit die low-key en niet al te actief is, vaak bankhangen en filmkijken.
Máár: gesproken met de juiste intonatie kan het ook betekenen:

no Netflix, yes chill –“Netflix & chill?” kun je ook zeggen als je eigenlijk helemaal geen film gaat kijken, maar het wordt wel chill. Net zoals “Kom je gezellig langs?” ook niet altijd betekent dat je letterlijk knus bij de open haard gaat zitten met een breiwerkje.
yes Netflix, no chill – “gezellig” als in “En daarna werd het nog gezellig.” Met de juiste toon en een opgetrokken wenkbrauw betekent “Netflix en chill?”, “Kom je mee naar mijn appartement, film en dan actie?”
no Netflix no chill – Oké, we gaan eigenlijk klussen en het wordt mega intens. Toch zeggen we “Netflix & Chill” als in “Gezellig!” HUH?

O – Onesie [z.nw]  ~ Pyjamaromper. Modedomper

Uit Amerika overgewaaid: nieuwe trend op pyjamagebied (toch al niet een branche bruisend van de haute couture). De “onesie”, een pyjama uit één stuk. Shirt, broek en sokken zitten aan elkaar vast. Aantrekken is lastig, je moet er echt inspringen en dan dichtritsen. Maar dan héb je ook wat – je bent nu effectief een menselijke slaapzak. Ja, je kunt er zo in kamperen (onder het motto “mooi camping is niet camp”). Mensen doen dit. Volwassenen. Kerels. En niet eens tegen de kou, maar ze dragen ze thuis. Dragen ze naar festivals. Spongebobprint, girafstip… Er zijn zelfs sexy varianten, met een Zeemeerminnenstaart.

P – “Perfect” [bv.nw]  ~  Goed/prima. NIET: Perfect

Amerikanen houden van overdrijven. Het is daarom belangrijk om de juiste adjectieven te gebruiken in je beschrijvingen:
“Perfect!” = “Goed!/Prima”. Als in: “Could you drop by for a dental check Tuesday at 11?”. “Tuesday 11 is perfect!” Dit betekent niet dat een druilerige dinsdagochtend nou een 100% volmaakte dag is, zonder een vuiltje aan de lucht, waarop je de loterij wint, de liefde van je leven ontmoet, de beide Korea's de vrede met elkaar beklinken en je ook nog eens verschrikkelijk veel zin hebt om met die tandarts in kwestie om 11 uur af te spreken (dit is de Nederlandse definitie van perfect). “Perfect” is relatief hier.

Andere adjectieven:
“Good!” = Ok (maar kan beter). De versie van "Goed" zonder het enthousiasme van "Perfect!"
“Ok.” = “Meh”. Als in:
It looks ok = Dat shirtje is eigenlijk te klein voor je.
It works ok = Het valt niet uit elkaar.
I feel ok = Heb een megakater.
"Meh" of "Eh.." = Oeoeioeieiieei. Niet goed. Helemaal niet goed.

Q – Quarterback [z.nw]  ~ 'Spits' en spelverdeler, maar dan bij American Football

De Quarterback staat vlak achter de center-speler (die op de midlijn staat), die de bal naar achteren moet spelen. De QB krijgt hem dus vaak als eerste toegespeeld. Roept (via een codewoord) de positie die de anderen moeten innemen en hoe ze de bal verder doorspelen. Krijgt verder de royalties, de aandacht, de cheerleader, en de arrogantie.*
* Dit werd me allemaal uitgelegd door een Offensive Tackle (andere aanvaller) die het niet zo had op Quarterbacks. 

R – Rain check [z.nw]  ~ Afspraak verzetten

In de 1880ies werd, zo gaat het verhaal, bij een honkbalkaartje gratis een “Rain Check”-kaartje vergeven. Mocht de wedstrijd worden gestaakt wegens slecht weer, dan kon de bezoeker alvast een andere datum (“rain check”) naar believen uitzoeken. Rain check wordt nu ook gebruikt voor sociale afspraken. “Netflix and chill on Tuesday?”
“Sorry, I forgot, I got to go to the dentist! Can I get a raincheck? How about Wednesday?”
“Perfect!”

S – Snow cone [z.nw]  ~ Geschaafd waterijs op redbull-limonadebasis

Geen traag gelik, Amerikanen houden niet van slow food. Dit ijsje bestaat uit geschaafde mini-ijsblokjes dus die kun je in een paar happen opeten. Met de zoete smaak van redbull en de kleur van allesreiniger. Topper!

T – Tax/Tip [z.nw]  ~  Extra geld dat je kwijt bent

“In this world, nothing can be said to be certain, except death and taxes,” aldus Benjamin Franklin.

Taxes = belastingen. Alle prijzen op alle prijskaartjes en bonnetjes worden weergegeven exclusief taxes/belastingen. Zo is koffie, $1.50, met 6.25% sales tax $1.59. Je bent altijd meer geld kwijt dan er staat (zelfs in de alles-voor-één-dollar-winkel, altijd meer meenemen dan 1 dollar!). Sales tax wordt in sommige gevallen verrekend afhankelijk van of gekocht voedsel al voorverwarmd is (dan ja) of nog in een oorspronkelijke unopened container of at least 26 ounce zit (dan nee). Behalve bij alcohol, daar is een vaste tax. Volgt u het nog?

Tips = fooi/loon. Fooi is niet optioneel, het wordt echt verwacht. Lonen in de horeca liggen zo laag dat het de fooi is waaruit de obers en serveersters verdienen. Gebruik daarom Marthes handige Tip-rekenhulp:
20% = standaardfooi
15% = nét ok
10% = je stort een serveerster in de armoede
<10 = moord
Het beste kun je het houden op prijs + prijs*6.25% + (20%*aantal medewerkers) + (je schoenmaat) * 3 = 250%.

U – Uber [to ~, ww; z.nw]  ~  1. Taxi nemen. 2. Taxichauffeur zijn

“Uber”, als werkwoord (“I’ll Uber home”), betekent dat je de taxi belt. Ieder kent het systeem: in plaats van een taxi staande houden, kijk je met een GPS-app op je mobiel welke auto’s er toch al in de buurt rijden, en lift je goedkoop. Ook kun je zelf je auto beschikbaar stellen en Uber-driver worden en zo een zakcentje bijverdienen. Het openbaar vervoer is zo onbetrouwbaar hier, dat Uber groeit en bloeit. Bussen lopen leeg. Traditionele taxi’s raken failliet. Mensen zeggen hun baan op en worden full-time Uberchauffeur (ik verzin dit niet). Uberdrivers (niet te verwarren met Ubermenschen) nemen de wereld over. Pas op, Poetin, pas op.

V – VIP [afk.]  ~  Very Unimportant Person

Ik ben een VIP, en “een zeer gewaardeerde klant” bij Dunkin’ Donuts, de Starbucks, een bagelzaak, de REI Outdoor store, de apotheek, de Boston Red Sox, de lokale organische supermarkt, en nog veel meer, althans volgens mijn Spam-inbox. Ik merk hier vrij weinig van.

W – Whole Foods [eigennaam]  ~  Biologische supermarktketen (soort “Marqt”)

Heeft vers brood en groenten, maar is superduur. Alles is hier “organic, pescotarian, vegetarian, vegan, biological, gluten-free, lactose-free, seed-free, sugar-free, dairy-free, allergy-free, fat-free” ...verbazend that you don't GET it for free.

X – Xfinitywifi [eigennaam]  ~  Wifinetwerk op ruilbasis. Bijna overal beschikbaar

Je gebruikt in de stad de wifi-verbinding “hotspot” van iemand anders, in ruil daarvoor mogen gasten ook op jouw router thuis inloggen. Het kan dus dat de FBI bij jou aanklopt voor iets van een wifi-gastgebruiker gedaan heeft. Hachelijk!

Y – Yankee [z.nw / scheldwoord]

1. [geuzennaam] Speler/fan van de New York Yankees (honkbalteam)
2. [oorspronkelijk een scheldwoord] (“Those stupid Jan-Kees’s”) voor immigranten uit de kolonie Nieuw-Nederland). Definitie volgens journalist Ambrose Bierce: “1. (In Europa): Een Amerikaan. 2. (In de Noordelijke Staten): Iemand uit New England. 3. In de Zuidelijke Staten is het woord onbekend, ik verwijs u daarvoor door naar 'Damn Yankee'.

Z – Zucchini [z.nw] = Courgette en Eggplant = Aubergine

Movie theatre (niet cinema!) = bioscoop
dia projector (niet beamer!) = beamer
truck (niet caravan!) = caravan
vacation (niet holiday!) = vakantie
tights (niet panties!) = panty
sidewalk (niet pavement) = stoep
subway (niet underground) = metro
enzovoort, and so on.

hits 9

Reageren?

Houd je bij het onderwerp, en toon respect: commerciële uitingen, smaad, schelden en discrimineren zijn niet toegestaan. De redactie gaat niet in discussie over verwijderde reacties.

Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen.